台南徵信社〈獨家〉片名翻譯有學問 符合劇情+創意吸「睛」

電影片名翻譯有學問,以往有許不少鬼片,都因為片名引人遐想,反倒成為話題,現在有一部新的殭屍電影,英文叫作Warm Bodies,台灣翻成殭屍哪有這麼帥,這個片名是改編自原著小說,加上參考漫畫,才產生的創意,而向來愛直接翻譯的大陸,則叫作溫暖的屍體,其實不管怎麼翻譯,只要符合劇情,解釋合理,都能成為吸引影迷掏錢進戲院的關鍵。





電影「殭屍哪有這麼帥」:「裝殭屍。」



光看片名可能搞不太懂這部電影演什麼,其實講的是殭屍愛上人類的故事,片名翻譯很有趣,原本英文叫作Warm Bodies,台灣翻成殭屍哪有這麼帥,香港則是熱血喪男,向來就愛直接翻譯的大陸,就叫作溫暖的屍體。



影評人褚明仁:「這片名聽起來就非常非常Kuso,這種噱頭聽起來就覺得應該有我喜歡看的。」



電影是改編自著名小說體溫,但為了讓片名更有趣,能吸引影迷目光,又參考了漫畫,才有了這個Kuso片名。電影「母侵」:「他在這間房子裡嗎?」



這部描述一對情侶收養遭遺棄在森林中的2名小姪女的驚悚片,英文片名叫做Mama,台灣翻成母「侵」,但侵取諧音,香港就變成了屍人保姆,大陸直接叫媽媽,不過這些都還算可以理解,但接下來這一部這部泰國鬼片,就是引人遐想。



電影「鬼陰驚」:「大家笑一個。」



這部泰國鬼片,英文叫作Ghost Struck,台灣跟大陸片名不一樣,但相較之下台灣的片名,就是引人遐想。售票員:「你要看什麼電影。」



過去不少鬼片都取引人遐想的片名,一開始售票員覺得尷尬,後來也就見怪不怪,電影翻譯是學問,只要符合劇情,解釋合理,有趣又帶有創意的片名,有時就成了吸引觀眾進戲院的關鍵之一。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 age19901124 的頭像
    age19901124

    age19901124的部落格

    age19901124 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()